`Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.' These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
– Однажды, – произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, – я был настоящей Черепахой. И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази.
Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: "Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ". Но потом решила еще подождать.
…were followed by a silence(Past Simple Pass) – страдательный залог, буквально: «были следуемы тишиной» (за ними следовала тишина).
broken (brake – broke – broken) – разбитый
…silence, broken by exclamation…– буквально: …тишина, разбитая (разбиваемая) восклицанием…
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon …– Буквально: За этими словами последовала очень долгая тишина, нарушаемая (разбиваемая) только редкими восклицаниями Грифона «Хджкрх!»…
could not help – здесь: избегать, удерживаться (см. также гл. 8)
…but she could not help thinking there MUST be more to come…– Буквально: …но она не могла не думать о том, что что-то еще ДОЛЖНО последовать (за этим)…
still – тихий (тихо), бесшумный (бесшумно)
keep still – вести себя тихо, не выдавать себя ничем
sin.: quiet
…so she sat still and said nothing… – буквально: …и она сидела тихо и ничего не говорила…
`When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – '
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'
Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
– Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой.
– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!
…though still sobbing a little now and then… – буквально: …хотя и все еще немного вздыхая периодически…
turtle – морская черепаха
tortoise – сухопутная черепаха
The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – ' `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us…
Буквально:
– Учителем была старая Мораская черепаха, мы звали ее Сухопутная черепаха…
– Почему вы звали ее Сухопутной черепахой, если она таковой не была? – спросила Алиса.
– Мы звали ее Сухопутной черепахой, так как она нас учила…
Во второй части этой главы начиная с этого фрагмента внимание автора сосредотачивается на языковой игре. Разумеется, все авторы самостоятельных переводов предлагают свои варианты перевода многочисленных «игровых» фрагментов, так как их буквальный перевод разрушает языковую игру. В наши задачи будет входить разобраться в том, на чем именно строится языковая игра оригинала, и ознакомиться с тем, какие варианты передачи этой игры предложены авторами нескольких изучаемых нами переводов.
Итак, языковая игра этого фрагмента строится на одинаковом звучании слова tortoisе и сочетания слов taught us.
Ср. варианты перевода:
В. Набоков:
– …У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.
– Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня.
– Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком…
Б. Заходер:
–…Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном.
– А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
– Он был Питон! Ведь мы – его питонцы!..
А. Щербаков:
–…Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали ее Жучихой.
– Почему же вы называли се Жучихой, если она не была Жучихой? – спросила Алиса.
– Ведь она ж учила нас!..
А. Кононенко:
«…Классным руководителем у нас была старая Черепаха. Мы предпочитали звать ее Сомом...»
«Почему сомом, если он был черепахой?» – спросила Алиса.
«Потому что Георг Симон Ом лучший в области акустики. Вот мы и звали Черепаху с Омом проводить у нас занятия совместно… «
Н. Старилов:
–…Учителем был старик, мы звали его Сухопутной Черепахой...
– Почему же вы звали его сухопутной черепахой, если он жил в море? – спросила Алиса.
– Мы называли его Сухопутной Черепахой, потому что он учил нас…
Ю. Нестеренко:
–…Нашим учителем был старик Черепаха – мы обычно называли его Зубром...
– Почему вы называли его Зубром, если он был Черепахой? – спросила Алиса.
– Мы называли его Зубром, потому что он заставлял нас зубрить!
Как видим, из разных по степени удачности вариантов перевода выделяется вариант Н. Старилова, строящийся на буквальном пословном переводе и вносящий из-за своей алогичности свою лепту «нонсенса» в сказку.
`You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
At last the Gryphon said to the Mock Turtle,`Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
– Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, – подхватил Грифон. Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю. Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази и сказал:
– Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь день здесь сидеть... И Квази продолжал:
to sink into the earth– буквально: погрузиться в землю
Любопытно, что, хотя у этого английского выражения есть русский аналог – провалиться сквозь землю, – сами образы, лежащие в основе этих выражений, разные: мы проваливаемся сквозь землю (куда?), англичане – погружаются в нее.
sinkhole – естественный колодец, провал в земле, получившийся в результате геологических изменений.
A sinkhole, swallowed a home. (Колодец, «проглотивший» дом.)
drive on– продолжать (ср. go on), продвигаться
Drive on, old fellow! Don't be all day about it!– Буквально: Продолжай, старый приятель! Не будь целый день около этого!
Ср. варианты переводов. Обратите внимание, насколько разные персонажи говорят эту реплику в каждом переводе:
В. Набоков: Валяй, старая! А то никогда не окончишь.
Б. Заходер: Ну ладно, старик, давай! Поехали! Нельзя же весь день толочь воду в ступе.
А. Щербаков: Давай, друг! Не топчись весь день на месте!
А. Кононенко: Продолжай, старина! Не тяни резину!
Н. Старилов: Гони дальше, старина! Не торчать же нам тут весь день!
Ю. Нестеренко: Валяй дальше, старина! Не размазывай это на весь день!
`Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it – '
`I never said I didn't!' interrupted Alice.
`You did,' said the Mock Turtle.
`Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. `We had the best of educations – in fact, we went to school every day – '
– Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь...
– Почему же? – возразила Алиса. – Я ни слова не сказала.
– Нет, сказала, – настаивал Квази.
– Не возражай! – прикрикнул Грифон. Но Алиса и не думала возражать.
– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...
`I'VE been to a day-school, too,' said Alice; `you needn't be so proud as all that.'
`With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
`Yes,' said Alice, `we learned French and music.'
`And washing?' said the Mock Turtle.
`Certainly not!' said Alice indignantly.
`Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING – extra."'
– Я тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Ничего особенного в этом нет.
– А дополнительно тебя чему-нибудь учили? – спросил Квази с тревогой.
– Да, – ответила Алиса. – Музыке и французскому.
– А стирке? – быстро сказал Черепаха Квази.
– Нет, конечно, – с негодованием отвечала Алиса.
– Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у нас в школе к счету всегда приписывали: ``Плата за французский, музыку и стирку дополнительно''.
day-school – буквально: дневная школа (т. е. школа с ежедневным посещением (в отличие от воскресной) или школа без пансиона).
French, music, AND WASHING – extra.
Л. Кэрролл иронизирует над расхожей формулой на чеке за оплату за обучение в школе (французский, музыка и стирка – за дополнительную плату). В этой формуле слово «стирка» ставится в один ряд с названиями предметов, становясь таким образом названием загадочного курса по обучению стирке.
При переводе названия этого предмета не все переводчики остановились на варианте «стирка».
В. Набоков: У нас, видите ли, на листке с отметками стояло между прочими предметами и "поведенье".
А. Щербаков: А в объявлении о нашей школе в конце было написано: «Дополнительно: французский, музыка и ежедневное купание в ванне».
Н. Старилов: А вот в нашей в конце счета писали: «Французский, музыка и УМЫВАНИЕ – дополнительно».
Пассаж о «стирке» вдохновил Бориса Заходера на целый философский каламбурный экскурс в вопрос об образовании:
– Каждый день? – повторял он в раздумье. – Да-а, интересно, на каком же уровне твоя школа?
– Простите, я не понимаю, – сказала Алиса, – что значит на каком уровне?
– На каком уровне она стоит! – пояснил Деликатес. – Ну, от поверхности моря, поняла?
– Там моря нет, – сообщила Алиса. – Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой!
– Выше! Над водой? – переспросил Деликатес. – Ты серьезно?
Алиса молча кивнула.
– Ну, тогда это не серьезно! – с облегчением сказал Деликатес. – Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.
Грифон фыркнул.
– Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! – сказал он. – У нас мальков – и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, – покачал он головой, – это не каждому дано!..
– Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это, – сказал Деликатес со вздохом. – Так я и остался при высшем образовании...
`You couldn't have wanted it much,' said Alice; `living at the bottom of the sea.'
`I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.'
`What was that?' inquired Alice.
`Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; `and then the different branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.
– Все равно я не мог заниматься стиркой, – вздохнул Черепаха Квази. – Мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы,
– Какие? – спросила Алиса.
– Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, – отвечал Черепаха Квази. – А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.
Названия предметов созвучны с Reading and Writing (чтение и письмо), при этом слова значат совсем другое:
reel – вертеться, кружиться, трястись
writhe – скручивать(ся), сплетать(ся)
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Сперва, конечно, – чесать и питать.
Б. Заходер: Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать.
А. Щербаков: Само собой разумеется, Хроматика и Лавиратура…
А. Кононенко: Ну, литра и правокачание, прежде всего…
Н. Старилов: Качка. И судороги, конечно, для начала…
Ю. Нестеренко: Сначала, конечно, мы учились чихать и пищать…
Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.– созвучно с Addition (от add – добавлять, складывать) , Subtraction (от subtract – вычитать), Multiplication (от multiply – умножать), and Division (от divide – разделять, делить) (сложение, вычитание, умножение и деление).
ambition– честолюбие
distraction – отвлекаемость, расслабление внимание
uglification – потенциальное слово (например, что-то вроде «уродожения» на русском языке), от uglify – уродовать (от ugly – уродливый, безобразный).
derision – высмеивание (от deride – высмеивать)
Ср варианты переводов:
В. Набоков: …служенье, выметанье, уморженье и пиленье.
Б. Заходер: …Почитание, Давление, Уважение и Искажение…
А. Щербаков: …Солжение, Непочитание, Глупожение и Беление…
А. Кононенко: …соление, выбивание, дурение и ужижение
Н. Старилов: …Честолюбие, Рассеянность, Обезображивание и Осмеяние…
Ю. Нестеренко: …служение, почитание, урожение и давление…
`I never heard of "Uglification," Alice ventured to say. `What is it?'
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?'
`Yes,' said Alice doubtfully: `it means – to – make – anything – prettier.'
`Well, then,' the Gryphon went on, `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
– Я о ``Причитании'' никогда не слыхала, – рискнула заметить Алиса.
– Никогда не слыхала о ``Причитании''! – воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. – Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?
– Да, – отвечала Алиса неуверенно, – смотреть, что написано в книжке и... читать.
– Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое ``причитать'', значит, ты совсем дурочка.
What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?'
`Yes,' said Alice doubtfully: `it means – to – make – anything – prettier.'
Буквально:
– Что! Никогда не слыхала, что такое уродожение? Ты знаешь, что такое «украшать», я полагаю?
– Да, – сказала Алиса с сомнением, – это значит «делать что-то симпатичнее»…
Языковая игра вынуждена «уводить» диалог персонажей переводов далеко от разговора персонажей оригинала. Ср. варианты:
В. Набоков:
– Я никогда не слышала об уморженьи, – робко сказала Аня. – Что это такое?
Гриф удивленно поднял лапы к небу. "Крота можно укротить? – спросил он.
– Да... как будто можно, – ответила Аня неуверенно.
– Ну так, значит, и моржа можно уморжить, – продолжал Гриф.
Б. Заходер:
– Не знаешь «искажения»? И чему вас там только учат! – ужаснулся он. – Ну, хоть такое простое слово «реставрировать» слыхала?
– Ну как же, – не слишком уверенно начала Алиса. – Это... это... по-моему, это – делать, как было раньше.
А. Щербаков:
– Ты никогда не слышала, что значит «глупожать»? – воскликнул он. – А что такое «умножать», ты знаешь?
– Да, – неуверенно сказала Алиса.
А. Кононенко:
«Никогда не слышала об ужижении?! – воскликнул Грифон, удивленно всплеснув лапами, – Надеюсь, ты хоть знаешь, что такое утверждение?"
«Да, – неуверенно ответила Алиса, – это значит... твердо... увериться... или утвердить что-нибудь, или...»
simpleton – дурачок, простак
Уou ARE a simpleton… Ср. Варианты перевода:
В. Набоков: …вы просто дурочка…
Б. Заходер: …значит, ты девица-тупица!
А. Щербаков: …значит, ты простофиля, и все!
А. Кононенко: …ты полная простофиля…
Н. Старилов: …ты сущая простушка…
Ю. Нестеренко: …ты простофиля…
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said `What else had you to learn?'
`Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ` – Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling – the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое "Причитание'', она повернулась к Черепахе Квази и спросила:
– А что еще вы учили?
– Были у нас еще Рифы – Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии...
Mystery (созвучно с History (история)) – тайна; мистерия
flapper – здесь: ласта (flap – хлопать, шлепать + -er (тот, кто (то, что) делает (-тель, -щик и т. д.)), т. е. «ласта» – это то, что хлопает, шлепает).
Seaography (созвучно с Geography (география)) – буквально: мореграфия. Слово образовано по модели geography (др.-греч. geo (земля) + graphy (описание)), где «земля» заменена «морем».
Drawling (созвучно с Drawing – рисование) – буквально: протяжное произношение, «медленно-говорение» (от drawl – тянуть слова, медленно говорить)
conger-eel – морской угорь
Stretching (созвучно со Sketching – черчение) – буквально: растягивание, а также потягивание
Fainting in Coils (созвучно с Painting in Oils – рисование масляными красками) – буквально: паданье в обморок кольцами
Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling – the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils. – Буквально: мистерия древняя и современная, с мореграфией, затем медленно-говорение, учителем медленно-говорения был стары морской угорь, он приходил раз в неделю, он учил нас медленно-говорению, потягиванию и паданию в обморок кольцами.
Ср. варианты перевода:
В. Набоков:
…лукомория, древняя и новая, затем – арфография (это мы учились на арфе играть), затем делали мы гимнастику. Самое трудное было - язвительное наклонение.
Б. Заходер:
Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре – ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...
А. Щербаков:
Мистерию древнюю и Мистерию новую. И Глубокологию. И еще Трясование. Учителем Трясования был один старый угорь. Он приходил раз в неделю и преподавал нам Трясование, Ляпку и Сжимопись.
А. Кононенко:
Древняя и новейшая ужасория, затем водография, затем выливание – преподавателем выливания был старый морской угорь, который раз в неделю учил нас чертению, скальптуре и демонстративно-раскладному искусству…
Н. Старилов:
Таинства древние и современные с Мореграфией, потом Тягучая Болтовня – Болтуном у нас был старый угорь, он приползал обычно раз в неделю и учил нас Тягучей Болтовне, Растягиванию и Наворачиванию -на - Катушку.
Ю. Нестеренко:
…истерию, древнюю и новую, с небографией; потом еще рискование – учителем рискования был старый морской угорь, он приходил раз в неделю и учил нас рисковать, чернить и плясать мосляными трясками…
`What was THAT like?' said Alice.
`Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said:
`I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
`Hadn't time,' said the Gryphon: `I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
`I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.'
– Физиономии? – переспросила Алиса.
– Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого. А Грифон ею не занимался.
– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование.
– Как это? – спросила Алиса.
– А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель!
– Настоящий классик! – со вздохом сказал Квази. – Но я к нему не попал... Говорят, он учил Латуни, Драматике и Мексике...
Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: `I'm too stiff. – Буквально: Ну, я не могу сам показать тебе это, – сказал Черепаха, Я слишком негибкий.
Ср. Варианты переводов:
В. Набоков: – Я не могу сама показать, – сказала Чепупаха. – Суставы мои утратили свою гибкость.
Б. Заходер: – Ну, я лично не могу тебе показать как,- сказал Деликатес,- старею, суставы не гнутся.
А. Щербаков: – Сам-то я этого показать не смогу, – сказал Черепаха-Телячьи-Ножки. – Я слишком толстый.
А. Кононенко: «Ну, сам-то я не смогу тебе это показать, – ответил Минтакраб. – Тут нужен кто-то очень гибкий, не то что я».
Н. Старилов: – Ну, я сама не могу тебе этого показать, – сказала мнимая Черепаха. – Я слишком жесткая
Ю. Нестеренко: – Ну, сам я не могу тебе показать, – сказал Якобы Черепаха, – мне гибкости недостает.
Laughing (созвучно с Latin – латинский) – смех, «смеяние»
Grief (созвучно с Greek – греческий) – горе, несчастье
`I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
`I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.' – Буквально:
– Я ходил к учителю Классики, тем не менее. Он был старым крабом, да уж.
– Я никогда не ходил к нему, – сказал Черепаха со вздохом. – Говорили, он учил Смеху и Горю…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков:
– …Я ходил к другому учителю – к Карпу Карповичу.
– Я никогда у него не училась, – вздохнула Чепупаха. – Он, говорят, преподавал Ангельский язык.
Б. Заходер:
– …Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был Жук, ничего не скажешь!
– Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! – со вздохом сказал Деликатес. – Древний Грим, Древняя Грация, эта – Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех – и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все – от Арфы до Омеги!
А. Щербаков:
– …Я изучал классические языки. У нас учителем был старый-престарый краб.
– Я к нему так и не попал, – вздохнул Черепаха-Телячьи-Ножки. – Ходили слухи, что он преподавал Болтынь и Кречетский.
– Преподавал, – вздохнул Грифон. – Говорят, он и Самскрип знал.
А. Кононенко:
«…Потому что я ходил к языковеду. Он был старый краб, действительно был».
«А я никогда к нему не ходил, – сказал со вздохом Минтакраб, – Говорят, он учил конскому и тарабарскому».
Н. Старилов:
– …Я и так учился у выдающегося специалиста. Это был старый краб. Бедняга.
– Мне не довелось, – вздохнула Мнимая Черепаха. – Он, говорят, учил Смеху и Слезам?
Ю. Нестеренко:
– …Я получал классическое образование. Мой учитель был старый рак-отшельник, да, настоящий отшельник.
– Я никогда не был на его занятиях, – сказал со вздохом Якобы Черепаха, – говорят, он учил латуни и жреческому.
`So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'
`What a curious plan!' exclaimed Alice.
`That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'
– Это уж точно, – согласился Грифон. И оба повесили головы и вздохнули.
– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
– Это зависело от нас, – отвечал Черепаха Квази. – Как все займем, так и кончим.
– Займете? – удивилась Алиса.
– Занятия почему так называются? – пояснил Грифон. – Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: ``Ему ума не занимать''. Поняла?
`Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'
`What a curious plan!' exclaimed Alice.
Буквально:
– Десять часов в первый день, – сказал Черепаха, – девять во второй, и так далее.
– Какой любопытный график! – воскликнула Алиса.
lessen – уменьшаться
That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.– Буквально: Вот почему они назывались уроками, они уменьшались ото дня ко дню. (В оригинале игра слов построена на созвучии слов lesson (урок) и lessen (укорачиваться, уменьшаться).)
Ср. варианты переводов:
В. Набоков:
– У нас были не уроки, а укоры, – ответила Чепупаха. - Десять укоров первый день, девять – в следующий и так далее.
– Какое странное распределенье! – воскликнула Аня.
– Поэтому они и назывались укорами – укорачивались, понимаете? – заметил Гриф.
Б. Заходер:
– Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий – девять, потом восемь и так далее.
– Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
– А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
А. Щербаков:
– В первый день десять, – сказал Черепаха-Телячьи-Ножки, – на второй девять, на третий восемь и так далее.
– Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса.
– Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься, – заметил Грифон.
А. Кононенко:
«Десять пар в первый день, девять – следующий и так далее», – ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» – воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», – заметил ей Грифон.
Н. Старилов:
– Десять часов в первый день, – ответила Мнимая Черепаха, – девять на следующий и так далее.
– Как интересно! – воскликнула Алиса.
– Так ведь поэтому они и называются уроками, – заметил Грифон. – Потому что урочное время с каждым днем уменьшается.
Ю. Нестеренко:
– В первый день – десять часов, – ответил Якобы Черепаха, – на следующий – девять, и так далее.
– Какое странное расписание! – воскликнула Алиса.
– Поэтому их и зовут уроками, – пояснил Грифон, – потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?'
`Of course it was,' said the Mock Turtle.
`And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
`That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.'
Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.
– А что же тогда с учителем происходит? – спросила она немного спустя.
– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...
It’s time to think over her words! – Пора подумать над тем, что она говорит!
`Then the eleventh day must have been a holiday?'`Of course it was,' said the Mock Turtle.`And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
– Буквально:
– Значит, одиннадцатый день должен был быть выходным?
– Конечно, – сказал Черепаха.
– А что было на двенадцатый день? – с готовностью продолжила Алиса.
follow следовать
…were followed by a silence(Past Simple Pass) – страдательный залог, буквально: «были следуемы тишиной» (за ними следовала тишина).
broken (brake – broke – broken) – разбитый
…silence, broken by exclamation…– буквально: …тишина, разбитая (разбиваемая) восклицанием…
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon …– Буквально: За этими словами последовала очень долгая тишина, нарушаемая (разбиваемая) только редкими восклицаниями Грифона «Хджкрх!»…
could not help – здесь: избегать, удерживаться (см. также гл. 8)
…but she could not help thinking there MUST be more to come…– Буквально: …но она не могла не думать о том, что что-то еще ДОЛЖНО последовать (за этим)…
still – тихий (тихо), бесшумный (бесшумно)
keep still – вести себя тихо, не выдавать себя ничем
sin.: quiet
…so she sat still and said nothing… – буквально: …и она сидела тихо и ничего не говорила…